Jan Van Eyck un primitif flamand avant Christophe Colomb – Jan Van Eyck a Flemish primitive before Columbus

 

Jan Van Eyck (1390-1441) est un peintre du mouvement des primitifs flamands. Il est né un siècle avant la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb et pourtant quelle maîtrise technique dans ses tableaux, quelle modernité. Van Eyck peint à la fin du moyen-âge, avant la Renaissance, mais regardez ses tableaux, on peut les comparer avec ceux des maîtres du 19ème et du 20ème siècle, force est de constater qu’on n’a pas fait mieux depuis. Quelle beauté dans la représentation des costumes, des étoffes, des tissus, et quelle douceur dans la couleur des peaux…  Et ces cheveux si vivants! Il est surtout connu comme celui qui a peint Le retable de l’adoration de l’agneau mystique, l’un des plus importants tableaux de l’histoire de l’art.

 

Jan Van Eyck (1390-1441) was a painter of the movement of the Flemish Primitives. He was born a century before the discovery of America by Christopher Columbus and yet what technical mastery in his paintings, which modernity. Van Eyck painted in the late Middle Ages, before the Renaissance, but look at his paintings, they can be compared with those of the masters of 19th and 20th century, it is clear we have not done better since. What beauty in the representation of costumes, textiles, fabrics, and how sweet the color of skin … And this hair so alive! He is best known as one who has painted the Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb, one of the most important paintings in the history of art.

 

 


Le retable de l’adoration de l’agneau mystique – 1432
The Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb – 1432

 

 


Le retable de l’adoration de l’agneau mystique – détail – 1432
The Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb – detail – 1432

 

 

Le retable de l’adoration de l’agneau mystique – détail – 1432
The Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb – detail – 1432

 

 

Le retable de l’adoration de l’agneau mystique – détail – 1432
The Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb – detail – 1432

 

 

Le retable de l’adoration de l’agneau mystique – détail – 1432
The Ghent Altarpiece or Adoration of the Mystic lamb – detail – 1432

 

 

Les époux Arnolfini – 1434
The Arnolfini Portrait  – 1434

 

 


Vierge de Lucques – 1435
The Lucca Madonna – 1435

 

 

Vierge au chancelier Rolin – 1435
Madonna of Chancellor Rolin – 1435

 

 


Madone du chanoine Van der Paele – 1434 – 1436

 

 

Kandinsky l’univers en couleurs – Kandinsky the world in color

 

Vassily Kandinsky (1866-1944) est un peintre russe qui a révolutionné l’art du vingtième siècle en inventant l’art abstrait. Ses tableaux sont des univers à part entière, que rien ne semble rattacher aux nôtres. Ils ne sont que couleurs, formes, traits, damiers, rubans, disposés dans un chaos apparent et pourtant s’organisant selon un ordre secret. Chez lui les couleurs se suffisent à elles mêmes, elles sont vivantes, mouvantes, autonomes, indépendantes de notre monde alors à quoi bon le représenter?
Regardez ses tableaux et vous verrez  des univers en miniature, d’une richesse et d’une exubérance redoutable.

 

Wassily Kandinsky (1866-1944) was a Russian painter who revolutionized the art of the twentieth century by inventing abstract art. His paintings are worlds in their own right, nothing seems to relate to our own. They are just colors, shapes, lines, checkerboards, ribbons, arranged in an apparent chaos and yet organized according to a secret order. The colors are colors are sufficient in themselves, they are alive, moving, autonomous, independent of our world so why represent it?
Look at his paintings and you will see worlds in miniature, of a richness and exuberance formidable.


Tableau au bord blanc – 1913
With a white border – 1913

 

Petites joies – 1913
Little Pleasures – 1913

 

Traits noirs – 1913
Black Lines  – 1913

 

Improvisation à la gorge – 1914
Gorge Improvisation – 1914

 

Composition VII – 1913
Composition VII – 1913

 

Dans le gris – 1919
In grey – 1919

 

Jaune – rouge – bleu – 1925
Yellow – red – blue – 1925

 

 

Bacon le peintre des tripes – Bacon the painter of guts

 

Francis BACON (1909-1992) est un peintre irlandais très connu pour ses tableaux torturés débordant de sang, de graisse et de tripes. Rarement un peintre aura mis à nu avec autant de violence nos sentiments les plus noirs, la noirceur de l’âme humaine mais aussi l’enfer quotidien qui nous étouffe. Ses tableaux sont de véritables cauchemars, les hommes peints sont morts, mutilés, hurlant, prisonniers d’un enfer d’autant plus terrible qu’il est impossible de s’en évader. Les corps y sont boursouflés, fondus, méconnaissables, semblant se liquéfier et s’effondrer sur eux même. Un des peintres les plus important du 20ème siècle, dérangeant mais extrêmement puissant et intéressant si on arrive à dépasser la répulsion qui nous prend à la vue de ses œuvres.

 

Francis Bacon (1909-1992) is an Irish painter famous for his tortured paintings overflowing with blood, fat and guts. Rarely has a painter exposed to so much violence darkest feelings, the darkness of the human soul but also the daily hell that is stifling us. His paintings are real nightmares, the painted men are dead, maimed, screaming, trapped in a hell even more terrible it is impossible to escape. The bodies are swollen, melted, unrecognizable, appearing to liquefy and collapse on themselves. One of the most important painters of the 20th century, disturbing but very powerful and interesting if we manage to overcome the repulsion that takes us to the sight of his works.



Peinture 1946 – 1946
Painting 1946 – 1946

 


Fragment d’une crucifixion – 1950
Fragment of a Crucifixion – 1950

 

 


Etude à partir du “Portrait du pape Innocent X” de Vélazquez – 1953
Study from the “Portrait of Pope Innocent X” by Velazquez – 1953

 

 


Etude de figure 1 – 1945 – 1946
Figure Study 1 – 1945 – 1946

 

 



Trois études de figures au pied d’une crucifixion (détail) – 1944
Three studies of figures at the foot of a crucifixion

 

 


Etude de nu représentant un personnage vu dans un miroir – 1969
Nude study representing a character seen in a mirror – 1969

 

 


Deux études de George Dyer avec un chien – 1968
Two studies of George Dyer with a dog – 1968

 

 

 

Butô danseurs dans les tons de l’obscurité – Butoh dancers in shades of darkness

 

Le Butô, Butoh ou Ankoku Butoh ou “Danse des ténèbres”, est une danse d’avant-garde inventée par Tatsumi Hijikata en 1959. Révolutionnaire, le Butô voulait changer de nombreuses idées esthétiques et conservatrices et bousculer violemment l’establishment. Dans sa forme le butô s’opposait fortement à l’influence occidentale de la danse moderne et du ballet classique mais aussi aux formes artistiques traditionnelles du Japon comme le Nô ou le Kabuki. Le Butô, de Bu “la danse” et de To “fouler le sol” permet de communiquer avec la terre, les ténèbres, les forces cachées qui nous entourent, résidentes d’un univers parallèle, tapies dans les profondeurs de la nuit. C’est un appel aux forces de l’au-delà. Il dévoile le caché, la mémoire ancestrale, ce qu’on appelle l’archéomémoire.
Plus d’informations  en français sur mon autre site où j’ai repris les lignes ci-dessus ici http://japon.canalblog.com/archives/2007/02/10/3964122.html

 

 

Butoh, Butoh or Ankoku Butoh or “Dance of Darkness”, is an avant-garde dance invented by Tatsumi Hijikata in 1959. Revolutionary, Butoh wanted to change many aesthetic and conservative ideas and violently shaking the establishment. In its simplest form Butoh strongly opposed to Western influence in modern dance and classical ballet but also to traditional art forms of Japan as Kabuki and Noh. Butoh, Bu “dance” and To “set foot” allows you to connect with the earth, the darkness, the hidden forces that surround us, resident in a parallel universe, lurking in the depths of the night. It is a call to the forces of the afterlife. It reveals the hidden, ancestral memory, the so-called Archaeomemory.

 

 



 

 

Felice Beato, photos du Japon du 19ème siècle – Felice Beato, photographs of 19th century Japan

 

Felice Beato est un vénitien qui a parcouru le Japon dans la deuxième moitié du 19ème siècle. Il a rapporté de ses voyages beaucoup de photos mais, malheureusement, beaucoup sont parties en fumée en 1866. Il ne reste de celles-ci que quelques négatifs mais cela ne le découragea pas et il repartit en voyage pour laisser de précieux témoignages de cette époque révolue. Vous serez peut-être comme moi surpris de constater que ces photos ne sont pas en noir et blanc mais en couleurs! Ces couleurs très sépia donnent plus l’impression de contempler des estampes que des photos couleur et un charme suranné se dégage de ces instants figés pour l’éternité.

 

Felice Beato was a Venetian who traveled to Japan in the second half of the 19th century. He reported on his travels a lot of pictures but unfortunately many are gone in 1866. All that remains of these few negatives but this does not discourage him and he left on a journey to leave valuable evidence of this bygone era. You may be surprised like me that these pictures are not black and white but in color! These pictures give the impression of sepia prints look and a quaint charm emerges from these moments frozen forever.


Pousse-pousse et geishas
Rickshaws and geishas


Les poissonniers
Fishmongers


Jeune noble de Sazuma
Young Noble from Sazuma


Acteur de théâtre Nô
Noh theater actor


Chevaliers d’autrefois
Knights of old

 


Dames aux dents laquées
Ladies with painted teeth


Portrait de femme
Portrait of a Lady


Colporteur
Peddler